Projeto de Tradução Oral da Bíblia na Angola

O missionário Edílson Renzett junto com sua equipe relata o progresso da tradução oral da bíblia para algumas idiomas na Angola.

O trabalho começou em março com as atividades de oralidade que resultaram em mais de 34 histórias em cada língua. A equipe iniciou a produção das histórias com os Mukuando e Muhumbi , depois com os Mukuvale. Em maio, tivemos um intervalo para que pudéssemos ministrar o treinamento do RENDER [um software de tradução oral da Bíblia] , uma nova metodologia para a tradução oral da Bíblia. O treinamento e início da tradução foi feita com o grupo Olucilengue . Essa língua é ágrafa e ao final de 3 semanas, os capítulos 10 e 15 de Lucas, Salmos 1 e 32 foram traduzidos oralmente.

Além dos textos bíblicos, duas canções para os Salmos 1 e 32 também foram finalizadas. O momento mais gratificante do trabalho foi quando o povo Ovacilengue pôde ouvir, pela primeira vez, a Bíblia na sua própria língua. Muitas pessoas da comunidade encheram a igreja local para ouvirem os capítulos traduzidos, darem sua opinião para os termos chaves e verificarem se a tradução estava clara e natural. Com o término do treinamento, a equipe retomou os trabalhos de produção das histórias e fechou 34 narrativas nas línguas: Mukuando , Muhumbi e Mukuvale . Edílson e sua esposa Maslova voltaram ao Brasil para finalizar os preparativos do casamento da filha mais nova, Ana, que aconteceu dia 20 de julho. Em agosto, o casal volta para Angola para continuar a tradução de mais histórias bíblicas (totalizando 100 para cada língua) e devem ficar até o dia 22 de dezembro no país.

Essas são as metas e os planos:

  • Conclusão das 100 histórias em cada língua, total de 300;
  • Gravação de 70 histórias em cada língua, total 210;
  • Culto de entrega das histórias para igrejas e organizações locais de Angola;
  • Preparação das equipes para o início do projeto Render para 2020.